Many of you may recall from your high school Spanish classes that the word naranja means orange!
But let’s take things a little further, shall we?
Media naranja literally means “half an orange” or “orange half”, but it’s also a common phrase used in reference to your significant other or your soulmate.
Example: Jorge es mi media naranja. = Jorge is my soulmate.
I’m not sure where this phrase came from, but I guess it’s to communicate the idea that two halves make a whole person… kind of a “you complete me” kind of thing. Plus everyone loves oranges, right?
Saw this at Malecon Americas mall yesterday…
Come "shopping" and now "eating", too
If you’re not sure about the English usage here, check out my previous post from a few months ago:
How to Speak Like a Mexicano: American Slang
This is a perfect example of the popularity of the English word “shopping” here in Mexico. Unfortunately, they decided to be creative and throw in the word “eating” as well.
It’s so bad, it’s almost physically painful.
I love you Shakey’s, but I just might have to boycott you after this.
Wow, it’s been awhile since I’ve done a “How to Speak like a Mexicano” post!!
A pretty well-known local gym uses this to advertise its classes:
In case you couldn’t figure it out, this gym offers stripping classes.
Here in Mexico, the word for stripper is “stripper”. (I love how they choose English to describe the more vulgar and shallow things in life. Very smart on their part.)
However, with Spanish pronunciation, the word is pronounced more like “eh-STREE-per”. Since they use the long “ee” sound to pronounce it here in Mexico, I guess the owners of this gym assumed strip was spelled with a “ee”. Good intentions. Bad follow-through.
Once in Acapulco, I saw it advertised as “strep dancing”. Kudos on getting closer to the correct pronunciation… but naming a dance after an illness is definitely not sexy.
Can you spot the other mistake on this ad?
Also… can anyone tell me what “gap” is?