In yet another one of the fascinating mysteries of Mexican slang, I bring you… the -azo.
This phenomenon is quite possibly my favorite part of learning Mexican Spanish. It’s not something they’ll teach you in school, even though it’s part of everyday language. I think the reason I love the -azo so much is because it’s so incredibly convenient, yet we have nothing like it in English.
Here’s the gist of it: Add the ending -azo onto any tangible noun, and it will translate to something like “a punch/hit/slap with a …”
I’ll give you some examples.
Mi hermano me dio un codazo = “My brother hit me with his elbow.”
Le dio un cabezazo al balón. = “He gave the ball a hit with his head.” (Often used in soccer, it’s the equivalent to the English term for heading the ball.)
My favorite is chancletazo, from the Mexican slang word chancleta, meaning “flip flop”. Jorge uses this one A LOT when killing cockroaches. Le voy a dar un chancletazo! = “I’m going to smash him with my flip-flop.”
A few other examples:
sartenazo = a blow with a frying pan
rodillazo = a hit from the knee
toallazo = a towel snap
puñetazo = a punch (from the word puño, meaning “fist”)
avionazo = an airplane crash
There are other more specific uses for this ending, but I won’t confuse you with the subleties quite yet. 🙂
Bottom Line: Add the -azo ending onto ANY TANGIBLE THING and it will make sense. Anything that could possibly come into physical contact with you. Seriously.