You thought “madre” just meant “mother”, didn’t you?
Here in Mexico, “madre” can be used in quite a few different ways. Some of these I learned the hard way.
Qué Poca Madre: (lit: how little mother) How uncool of you! Jerk!
Estar Poca Madre: (lit: to be a little bit of mother) to be awesome
“Wey, esta fiesta está poca madre!”
A Toda Madre: (lit: full mother) very, very, very awesome
Hasta la Madre (1): (lit: up to the mother) completely full
“Ya vámonos… este bar está hasta la madre de gente.”
Hasta la Madre (2): fed up
“Ya me tienes hasta la madre con tus sermones.”
Hasta la Madre (3): extremely drunk
“Wey, anoche me puse hasta la madre en la fiesta de Jorge!”
Me Vale Madres: (lit: it’s worth mothers to me) I don’t give a sh**
Madrazo: (lit: a hit by a mother) a very strong punch, hit, fall, etc.
Esa Madre: (lit: that mother) that thing over there
“Qué es esa madre?”
Dar en la Madre/Romper la Madre: (lit: to give in the mother/to break the mother) to punch very very hard
Ni Madres: (lit: not even mother) zip, zero, squat, heck no!
A Madres: (lit: of mothers) something that is unappealing to the senses
“Estos tacos asquerosos saben a madres.”
“Tu perfume chafa huele a madres.”
Puta Madre: (lit: prostitute mother) a very bad phrase expressing alarm, like “sh*t!”
Hope this will help you avoid some of the mistakes I made!